Русские имена на японском

Русские имена на японском

Колхозник рынок обман Развлекательных площадок во дворах не должно быть, от слова - совсем. Оксана — созвучна с окусама — жена. А поскольку в приведенном списке уже сама этимология не всегда верно указана, то и в переводе ошибки.




Поэтому русскому человеку, чтобы найти имя, эквивалентное по значению, надо самому заглянуть в источники, которые рассказывают об этимологии имени.

А источники, по которым можно узнать этимологию русских имен, могут быть не очень хорошими, так как у нас значение и происхождение имени часто увязывается с разнообразной эзотерикой и астрологией, а на подобных сайтах часто могут давать не совсем научные трактовки имен, неполные или неточные.

А поскольку в приведенном списке уже сама этимология не всегда верно указана, то и в переводе ошибки. И, наконец, последний нюанс. Имена в данном переводе звучат неестественно, так как их перевели буквально сложными канго и т п. Хотя в некоторых именах в этом переводе присоединены суффиксы женских имен ми, ри, ко, но сама основа выглядит неестественной. Поэтому я решила исправить этот список и в плане этимологии, и в плане перевода. В некоторых случаях я привожу эквиваленты нашему имени, если таковые удалось найти, в некоторых указываю лишь компоненты, близкие по смыслу, из которых присоединением суффиксов женских имен см.

Алиса — из благородного сословия — — Ёидзокуми Во-первых, у этого имени много значений, и переведено последнее из них.

Русские имена на японском

Это значение соотносится с христианством, поэтому его сложно перевести на японский язык. По японски бог — ками, спасение — тасукэ. Алла — другая — — Сонота Во-первых у этого имени множество значений. Имя давали второй дочери.

Поэтому перевод «сонота» здесь не корректен в смысловом плане. В этом значении можно привести параллель с именем Кадзуко 5. Анастасия — воскрешенная — — Фуккацуми слишком дословный перевод, звучит неестественно, так как канго.

Анна — милость, благодать — — Дзихико Опять же, дословный перевод.

Русские имена на японском

Подойдет имя с компонентом , которое может читаться например, как Мэгуми. Антонина — пространственная — — Сорарико На самом деле, этимология этого имени совсем другая: 1.

Соответствует иероглиф хана «цветок» и все имена с ним.

Русские имена на японском

Анфиса — цветущая — — Кайка, — Сакура греч. Варвара — жестокая — — Дзанкокуми Во-первых, снова буквальный перевод: взяли канго дзанкокуна «жестокий» и присоедининли к нему суффикс японских женских имен.

На самом деле имя Варвара происходит от греч. Первоначальный смысл греч. Подобрать эквивалентное японское имя проблематично. Вера — вера — — Шинкори В общем то происхождение имени верно, но перевести это следовало бы иначе: Имя произошло от славянск. Виктория — победительница — — Сёри И вновь дословный перевод. Лучше перевести это естественным именем Кацуко, где кацу «побеждать».

Галина — ясность — — Томэй Другие источники дают другие значения, к тому же и сам перевод опять буквалистский сложным канго. Соответствуют имена Хина Хинако «птенец». Дарья — огонь великий — — Охико Неверная этимология имена, и само имя переведено неестественно. Соответствует имя с компонентом Мэгуми 2. Соответствуют имена Кацуко «победительница», Ёсико «добрая» 3.

Истеричка-мошенница говорит, что вычислила меня.

В современном фарси имя Дарья Дария перс. Соответствует иероглиф уми. Евгения — благородная — — Ёйидэнко греч. Снова буквализм в переводе. Выше уже было имя со сходным значением Кимико.

【ЯПОНЕЦ В ШОКЕ!】ВПЕРВЫЕ В РУССКОЙ ШКОЛЕ

Екатерина — чистота, незапятнанность — — Кохэйри. Ко:хэй означает «справедливость», а не «чистота». Эквивалентами имени Екатерина могут быть имена с компонентом киё «чистый»: Киёко, Киёко. Елена — светлая — — Хикари Такое имя действительно есть, и подобран этот перевод достаточно удачно. Имя Елена в целом символизирует свет, поэтому его можно передать по-японски именами Акико «светлая» , Тэруко «светящая». Елизавета — почитающая бога — — Кэйкэнна Этимология верная: древнееврейск.

Однако перевод имени неверный, и означает просто «уважающая» Имен с подобным значением в японском языке, вероятно, нет. Близкое сочетание иероглифов к этому имени - ками-мацури «поклоняться богу» — мацуру «бог» ками. Зинаида — рожденная богом — — Камигаума Верная этимология имени и неплохой перевод, однако, похоже, в японском языке подобных имен нет.

Как и в случае с Елизаветой, можно образовать имя с компонентом «бог» ками. Зоя — жизнь — — Сэй, — Иноти От греч. Есть реальные японские имена Нарико, Такако, Норико, Нобуко с иероглифами «жизнь». Инна — бурный поток — — Хаякава Это действительно один из вариантов этимологии имени Инна, однако перевод больше похож на японскую фамилию, чем на имя.

Ему соответствуют имена иКиёко, Киёко «чистая», так как «агнец» в христианской культуре символизирует чистоту 3. Ирина — мир или гнев — — Сэкай, — Икари Верно только значение греч. Этому значению соответствуют частотные компоненты японских имен ва, кадзу. Карина — дорогая — — Каваими Опять взято канго и к нему присоединен суффикс женских имен.

Здесь подойдут имена с компонентом ай. Здесь можно взять компонент тоё-. Кира — госпожа — — Фудзинка 1.

Опять можно применить Кимико 2. Например, можно передать именем Хидэко. Клавдия — хромая — — Рамэё Вряд ли возможно найти соответствие такому имен в японском языке. Ксения — странница, чужая — — Хороми На самом деле этимология этого имени от греч. В японском языке проблематично подобрать имя, соответствующее данному.

Лариса — чайка — — Камомэ Перевод и этимология верны. Еще один вариант: от итал. Соответствует реальное имя Эмико.

Русские имена на японском

Лидия — печальная песнь — — Нагэки Этимология дана неверно, с этим именем можно обойтись только фонетической передачей, так как его значение — от греч. В Лидии был культ Зевса, откуда его эпитет Зевс Лидийский. Любовь — любовь - — Ай, — Айюми Верно передан принцип, что это имя можно перевести именами с компонентам ай. Людмила — людям милая — — Таноми Скорее всего тоже лучше переводить это имя компонентом ай «любовь» или ю: нежный, добрый.

Маргарита — жемчужина — — Шиндзюка, — Тамаэ от греч. И это ставило меня в тупик, потому что в японском языке существует огромное количество способов передачи европейского имени на японский.

Первый способ — простая фонетическая передача имени. Для этого можно использовать катакану, либо более изощренный способ фонетической записи атэдзи.

Русские имена на японском

Есть определенные кандзи, которые до появления японских азбук обозначали фонетически те или иные слоги каны, так как имели такое же онное чтение. Эти атэдзи до сих пор попадаются в именах собственных. Кану, составленную из таких кандзи, называли манъёганой, а позже из нее выросли современные азбуки катакана и хирагана. Второй способ более сложный и трудоемкий, но и более интересный.

Это перевод имени по смыслу и возможно даже, поиск соответствующего по смыслу имени в японском языке. Иероглифическое письмо ведь позволяет нам передавать смысловое значение слов вне зависимости от языка.

Возможно, этим они и привлекают многих. Именно это и попытался сделать переводчик в подобном списке. Однако здесь возникают большие трудности, связанные с тем, что история европейских и японских имен, их культурный бэк-граунд очень сильно отличаются. Некоторым нашим именам нельзя найти эквивалент в японском языке, так как они связаны с христианством, которого в Японии изначально не было, или обозначают такие понятия, которые бы вряд ли стали компонентами японских женских имен.

С другой стороны, у японских и европейских имен есть сходство: они передают благопожелательные значения, что облегчает поиск эквивалентных имен в японском языке. Кроме того, для русского, в отличие от японца, смысл многих русских имен не очевиден сразу по прочтению, так как они пришли из других языков — латыни, греческого и др.

В отличие от этого, японские имена, особенно женские, прозрачны для носителей языка и восходят к собственно японским словам. Поэтому русскому человеку, чтобы найти имя, эквивалентное по значению, надо самому заглянуть в источники, которые рассказывают об этимологии имени. А источники, по которым можно узнать этимологию русских имен, могут быть не очень хорошими, так как у нас значение и происхождение имени часто увязывается с разнообразной эзотерикой и астрологией, а на подобных сайтах часто могут давать не совсем научные трактовки имен, неполные или неточные.

А поскольку в приведенном списке уже сама этимология не всегда верно указана, то и в переводе ошибки. И, наконец, последний нюанс.